Congress OF THE United States |
Congreso DE LOS Estados Unidos
|
begun and held at the City of New-York, on Wednesday the Fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
iniciado y realizado en la ciudad de Nueva York, el Miércoles Cuatro de Marzo, de mil setecientos ochenta y nueve.
|
| THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution. |
|
| LAS Convenciones de varios Estados, habiendo en el momento de adoptar la Constitución, expresado un deseo, para evitar mala interpretación o abuso de sus poderes, que otras cláusulas declaratorias y restrictivas fueran añadidas: Y ya que extender la base de confianza pública en el Gobierno, asegurará lo mejor posible los fines benéficos de su institución. |
|
| RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz. |
|
| RESUELTO por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de América, en Congreso reunidos, dos tercios de ambas Cámaras concordando, que los siguientes Artículos sean propuestos a las Legislaturas de los varios Estados, como enmiendas a la Constitución de los Estados Unidos, todos, o cualesquiera de tales Artículos, cuando ratificados por tres cuartos de dichas Legislaturas, serán válidos para todos los fines prácticos, como parte de dicha Constitución; a saber |
|
| ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution. |
|
| ARTÍCULOS adicionales, y en Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos de América, propuestos por el Congreso, y ratificados por las Legislaturas de los varios Estados, conforme al quinto Artículo de la Constitución original. |
|
| Article the first ... | After the first enumeration required by the first Article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which, the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be no less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons. |
Artículo primero... | Después de la primera enumeración requerida por el primer Artículo de la Constitución, habrá un Representante por cada treinta mil, hasta que el número llegue a cien, después de lo cual, la proporción será regulada de tal modo por el Congreso, que no habrá menos de cien Representantes, ni menos de un Representante por cada cuarenta mil personas, hasta que el número de Representantes llegue a doscientos, después de lo cual la proporción será regulada de tal modo por el Congreso, que no habrá menos de doscientos Representantes, ni más de un Representante por cada cincuenta mil personas.
|
| Article the second ... | No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Artículo segundo... | Ninguna ley, que altere la remuneración por los servicios de los Senadores y Representantes, entrará en vigencia, hasta que sobrevenga una elección de Representantes.
|
| Article the third ... | Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. |
Artículo tercero... | El Congreso no promulgará ninguna ley con respecto a establecer una religión, o que prohíba su libre ejercicio; o que restrinja la libertad de expresión, o de la prensa, o el derecho de la gente a reunirse en forma pacífica, y de hacer petición al Gobierno para resarcir agravios.
|
| Article the fourth ... | A well-regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artículo cuarto... | Una Milicia bien adiestrada, siendo necesaria para la seguridad de un Estado libre el derecho de la gente de poseer y portar Armas, no será infringido.
|
| Article the fifth ... | No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Artículo quinto... | Ningún Soldado, en época de paz será acuartelado en casa alguna, sin el consentimiento del Dueño, ni en época de guerra, sino de una forma a ser prescripta por la ley.
|
| Article the sixth ... | The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. |
Artículo sexto... | El derecho de la gente de estar seguros en sus cuerpos, moradas, documentos, y otros bienes, contra registros, detenciones e incautaciones injustificadas, no será violado, y no se expedirán Mandamientos, sino bajo causa presunta, sustentada por Juramento o afirmación, y en particular describiendo el lugar a ser registrado, y las personas o cosas a ser detenidas o incautadas.
|
| Article the seventh ... | No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation. |
Artículo séptimo... | Ninguna persona será puesta bajo custodia para que responda por un crimen punible por pena capital, o de otro modo infame, a menos que en virtud de un pronunciamiento o acusación por un Jurado de Acusación, excepto en casos que surjan en las fuerzas terrestres o navales, o en la Milicia, cuando estén en servicio en época de Guerra o de peligro público; ni será sujeta una persona por la misma infracción a ser puesta dos veces en riesgo de vida o lesión corporal; ni podrá ser obligada en una causa criminal a dar testimonio en contra propia, ni ser despojada de su vida, libertad, o propiedad, sin el debido proceso legal; ni será la propiedad privada apoderada para uso público, sin justa retribución.
|
| Article the eighth ... | In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence. |
Artículo octavo... | En todo proceso criminal, el acusado gozará del derecho a un juicio público y sin demoras, por un jurado imparcial del Estado y distrito donde el crimen haya sido cometido, cuyo distrito habrá sido determinado previamente por ley, y a ser informado de la índole y causa de la acusación; a ser confrontado con los testigos en su contra; a tener proceso obligatorio para obtener testigos a su favor, y de contar con la Ayuda de Abogado para su defensa.
|
| Article the ninth ... | In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law. |
Artículo noveno... | En Juicios de derecho consuetudinario, en que el valor disputado exceda veinte dólares, el derecho a juicio por jurado será mantenido, y ningún hecho juzgado por un jurado será de otro modo reexaminado en una Corte de los Estados Unidos, que según las normas del derecho consuetudinario.
|
| Article the tenth ... | Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted. |
Artículo décimo... | No se exigirá fianza excesiva, ni se impondrán multas excesivas, ni se infligirán castigos crueles e inusuales.
|
| Article the eleventh ... | The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people. |
Artículo undécimo... | La enumeración en la Constitución, de ciertos derechos, no será interpretada para negar o menospreciar otros derechos que son retenidos por la gente.
|
| Article the twelfth ... | The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people. |
Artículo duodécimo... | Los poderes no delegados a los Estados Unidos por la Constitución, ni prohibidos por esta a los Estados, se reservan a los Estados respectivamente, o a la gente.
|
| [signatures] |
[firmas]
|
| ATTEST, | Frederick Augustus Muhlenberg Speaker of the House of Representatives | | | John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate. | | John Beckley, Clerk of the House of Representatives. | | | Sam. A. Otis Secretary of the Senate. | |
|
| DAN FE, | Frederick Augustus Muhlenberg Presidente de la Cámara de Representantes | | | John Adams, Vicepresidente de los Estados Unidos, y Presidente del Senado. | | John Beckley, Escribano de la Cámara de Representantes. | | | Sam. A. Otis Secretario del Senado. | |
|
[Notes: The first two articles were not ratified initially, so the third through twelfth became Amendments I through X to the U.S. Constitution. The second article was ratified in 1992, becoming Amendment XXVII.] |
[Notas: Los primeros dos artículos no fueron ratificados inicialmente, así que del tercero al duodécimo quedaron como Enmiendas I a X a la Constitución de los E.E.U.U. El segundo artículo fue ratificado en 1992, quedando como Enmienda XXVII.]
|
|