重為輕根;靜為躁君。

1. Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.

是以聖人終日行,不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本;躁則失君。

2. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.

Legge's Comments

重德, 'The Quality of Gravity.' Gravity and stillness are both attributes of the Dao; and he who cultivates it must not give way to lightness of mind, or hasty action.

The rule for a leader not to separate from his baggage waggons is simply the necessity of adhering to gravity. I have adopted from Han Fei the reading of 'the wise prince' for 'the sage,' which is found in Heshang Gong; and later on the reading of 'has lost his root' for his 'loses his ministers,' though the latter is found also in Han Fei.