道生之,德畜之。物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。

1. All things are produced by the Dao, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Dao, and exalt its outflowing operation.

道之尊德之貴夫莫之命,而常自然。

2. This honouring of the Dao and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

故道生之,德畜之,長之,育之,亭之,毒之,養之,覆之。

3. Thus it is that the Dao produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.

生而不有;為而不恃;長而不宰;是謂玄德。

4. It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them;—this is called its mysterious operation.

Legge's Comments

養德, 'The Operation (of the Dao) in Nourishing Things.' The subject of the chapter is the quiet passionless operation of the Dao in nature, in the production and nourishing of things throughout the seasons of the year;—a theme dwelt on by Laozi, in II, 4, X, 3, and other places.

The Dao is the subject of all the predicates in par. 1, and what seem the subjects in all but the first member should be construed adverbially.

On par. 2 Wu Cheng says that the honour of the Son of Heaven is derived from his appointment by God, and that then the nobility of the feudal princes is derived from him; but in the honour given to the Dao and the nobility ascribed to its operation, we are not to think of any external ordination. There is a strange reading of two of the members of par. 3 in Wang Bi, viz. 之 for 之.1 This is quoted and predicated of 'Heaven,' in the Nestorian Monument of Xi'an in the eighth century.

From Qigong Meditation: Small Circulation2

1. When Dao is born, the natural virtues are raised, objects are formed, and the natural state will be complete.


  1. The Chinese transcription follows the "strange reading" of Wang Bi since it is the consensus of most versions, including the recent Mawangdui texts. A corresponding modification of Legge's translation might replace "completes them, matures them" by "shelters them, heals them". 

  2. See Introduction, Addenda