The grandest forms of active force
From Dào come, their only source.
Who can of Dào the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things' essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; 'twas so of old.
Its name—what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Dào).
虛心, 'The Empty Heart.' But I fail to see the applicability of the title. The subject of the chapter is the Dào in its operation. This is the significance of the 德 in the first clause or line, and to render it by 'virtue,' as Julien and Chalmers do, only serves to hide the meaning. Julien, however, says that 'the virtue is that of the Dào;' and he is right in taking 從, the last character of the second line, as having the sense of 'from,' 'the source from,' and not, as Chalmers does, in the sense of 'following.'
Lǎozǐ's mind is occupied with a very difficult subject—to describe the production of material forms by the Dào; how or from what, he does not say. What I have rendered 'semblances,' Julien 'les images,' and Chalmers 'forms,' seems, as the latter says, in some way to correspond to the 'Eternal Ideas' of Plato in the Divine Mind1. But Lǎozǐ had no idea of 'personality' in the Dào.