Freedom Circle logo
Freedom Founts

Source Materials About Freedom

Carta otorgada por el rey Juan de Inglaterra, el 15 de junio de 1215 (traducción al español por Freedom Circle)
Juan, por Gracia de dios Rey de Inglaterra, Señor de Irlanda, Duque de Normandía y Aquitania y Conde de Anjou. A los Arzobispos, Obispos, Abades, Condes, Barones, Oficiales de Justicia, Oficiales Forestales, Alguaciles, Prebostes, Servidores y todos sus Bailes y Fieles, Salud. Sepáis, en vista de dios y para la salud de nuestra alma y de todos nuestros antepasados y herederos, para honor a dios y la exaltación de la Santa Iglesia y la enmienda de nuestro Reino, por consejo de nuestros venerables padres Stephen, Arzobispo de Canterbury, Primado de Toda Inglaterra y cardenal de la Santa Iglesia Romana, Henry Arzobispo de Dublín, Obispos William de Londres, Peter de Winchester, Jocelin de Bath y Glastonbury, Hugh de Lincoln, Walter de Worcester, William de Coventry, y Benedict de Rochester, del Maestro Pandolfo, Subdiácono y miembro de la casa del señor papa, del hermano Aimery Maestro de los caballeros del templo en Inglaterra, y de los Nobles hombres William Marshall Conde de Pembroke, William Conde de Salisbury, Conde William de Warenne, William Conde de Arundel, Alan de Galloway Condestable de Escocia, Warin fitzGerold, Peter FitzHerbert, Hubert de Burgh Senescal de Poitou, Hugh de Neville, Matthew FitzHerbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip d'Aubigny, Robert de Ropsley, John Marshall, John FitzHugh y nuestros otros fieles. 1 Primero, hemos concedido a Dios y por esta presente carta nuestra se confirma para nos y nuestros herederos para siempre que la iglesia de Inglaterra sea libre y tenga sus derechos íntegros y sus libertades ilesas y así queremos que sea observado, de lo que es evidente que la libertad de elecciones, que se considera de mayor importancia y muy necesaria para la iglesia de Inglaterra, de pura y espontánea voluntad, antes de la discordia surgida entre nos y nuestros Barones, hemos concedido, confirmado por nuestra carta y conseguido que sea confirmada por el Señor papa Inocencio III, y esto observaremos y queremos sea observado de buena fe por nuestros herederos para siempre. Hemos concedido además a todos los hombres libres de nuestro Reino para nos y nuestros herederos para siempre, todas las libertades estipuladas a continuación, para que las tengan y posean, ellos y sus herederos, de nos y nuestros herederos. 2 Si alguno de nuestros Condes o Barones u otros de nuestros tenientes a la cabeza por servicio militar, hubiese muerto y al fallecer su heredero fuese de plena edad y deba tasa de relevo, que tenga su herencia por la antigua tasa de relevo. Esto es, el heredero o herederos de un Conde, Cien libras por toda la Baronía de Conde. El heredero o herederos de un Barón, Cien libras por toda la Baronía. El heredero o herederos de un caballero, al máximo Cien chelines por todo el feudo de caballero, y quien menos debiese que menos dé, de acuerdo con la antigua costumbre de feudos. 3 Pero si el heredero de uno de tales fuese menor de edad y estuviese bajo tutela, cuando alcance la mayoría de edad, que tenga su herencia sin tasa de relevo y sin multa. 4 El tutor de la tierra de tal heredero que fuere menor de edad no tomará de la tierra del heredero si no razonables frutos y razonables costumbres y razonables servicios, y esto sin destrucción y devastación de hombres o de cosas. Y si hubiéremos encomendado la custodia de una tal tierra a un alguacil o algún otro que deba respondernos sobre los frutos de aquella, y aquel hiciere destrucción o devastación de lo custodiado, de aquel tomaremos indemnización, y que la tierra se encomiende a dos hombres legales y discretos de aquel feudo, quienes respondan sobre los frutos a nosotros o a aquel a quien hubiéremos designado. Y si diéramos o vendiéramos a alguien custodia de una tal tierra y este allí hiciere destrucción o devastación, que este pierda dicha custodia y que sea transferida a dos hombres legales y discretos de aquel feudo quienes nos respondan de modo semejante como antedicho. 5 Además el tutor, mientras tuviere custodia de la tierra, que mantenga las casas, los Parques, Viveros, Estanques, Molinos y otras cosas pertenecientes a esa tierra de los frutos de la misma, y que devuelva al heredero, cuando haya alcanzado plena edad, toda la tierra suya restaurada de Arados y Labranzas según el tiempo de Cultivo lo requerirá y los frutos de la tierra podrán sustentarlo razonablemente. 6 Los herederos se casarán sin desestimación. Sin embargo antes que se contraiga matrimonio que se haga saber a los consanguíneos cercanos del heredero.

A ser continuado.


Esta traducción trata de seguir lo más posible el manuscrito Cotton MS Augustus ii.106, sobre todo en lo que respecta al uso de mayúsculas y puntuación. Los números de los capítulos en el margen no aparecen en el original, sino que están basados en la obra de Blackstone. Las adiciones que aparecen al pie del manuscrito se han incorporado en los capítulos correspondientes.

Notas

Capítulo 5: "Parques" se refiere a recintos para cazar y "Viveros" a recintos para cría de peces.

Capítulo 6: "Desestimación" significa casarse con alguien no "igual", en general alguien de posición social inferior.

Bibliography

"Magna Carta, 1215", Cotton MS Augustus ii.106, British Library.

John Pine, "Engraving of the burnt Magna Carta", 1733. British Museum.

William Blackstone, Law Tracts, Vol. II, Oxford: The Clarendon Press, 1762.

William Sharp McKechnie, Magna Carta: A Commentary on the Great Charter of King John, Second edition, Glasgow: James Maclehose and Sons, 1914.